خبر یزد

آخرين مطالب

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد! مقالات

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد!
  بزرگنمايي:

خبر یزد - ایسنا / مترجم کتاب «اعمال انسانی» که نویسنده‌اش برندهٔ جایزۀ نوبل شده است با اشاره به سختی‌های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمۀ «اعمال انسانی» بارها ‌بارها اشک من درآمد.
علی قانع، مترجم کتاب «اعمال انسانی» هان کانگ در گفت‌وگو با تأکید بر اینکه این نویسنده صددرصد لیاقت جایزۀ «نوبل» را داشت، اظهار کرد: ترجمۀ این کتاب فوق‌العاده زیبا ، شش سال پیش چاپ شد اما در این مدت دیده نشد.
او دربارۀ دیده نشدن این کتاب توضیح داد: همه می‌گفتند «اعمال انسانی» خیلی سیاه و تلخ و ناامیدکننده است؛ اما درعین‌حال معتقد بودند فوق‌العاده زیبا و شاعرانه نوشته‌شده است. در بیانیه نوبل هم به شاعرانه بودن زبان خانم هان کانگ اشاره‌ شده است.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمۀ کتاب هان کانگ، چند داستان کوتاه از او در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان‌های او را فوق‌العاده دوست داشتم؛ من داستان‌نویس هستم و سعی کرده‌ام با زبان شاعرانه بنویسم و به‌ همین دلیل با او خیلی احساس همدلی می‌کردم. پیش از ترجمۀ کتاب «اعمال انسانی»، ناشر کتاب «گیاهخوار» او را که جایزۀ بوکر بین‌المللی را دریافت کرده بود، برای ترجمه به من پیشنهاد داد. زمانی که کتاب را خواندم، ترجمه این کتاب را نپذیرفتم. داستانش فوق‌العاده زیبا بود؛ اما با توجه به سیستم نظارتی‌ای که داریم، دیدم از کتاب 200 صفحه‌ای، فقط 30 صفحه قابل‌انتشار است.
او با اشاره ترجمه‌های دیگر «گیاهخوار» در ایران گفت: به‌نظرم باید به مترجم و ناشر این کتاب در ایران جایزۀ نوبل بدهند. زیرا طرح مسائل آن در کتاب به‌گونه‌ای نبود که بتوان آن را جدا کرد. جدا کردنش به کتاب آسیب می‌زد زیرا بیشتر جنبۀ داستان داشت و نه جنبۀ تبلیغ.
قانع در ادامه گفت: کتاب «اعمال انسانی» را نیز نشر چترنگ پیشنهاد داد و من ترجمه کردم؛ اما در زمان مناسبی منتشر نشد. انتشار این کتاب هم زمان با وقایع سال 1398 بود و کتاب دیده نشد.
او سپس توضیح داد: «اعمال انسانی» داستان شاعرانه‌ای دربارۀ جنبش‌های دانشجویی دهۀ 1980 کره است.این جریان دانشجویی با سرکوب شدید روبه‌رو شده و گروه‌های دانشجویی که در این جریان بودند، قلع‌وقمع می‌شوند، برخی روانه زندان شده و آنجا شکنجه می‌شود و برخی هم دوستان خود را لو می‌دهند، مادری که فرزند خود را از دست می‌دهد و خواهری برادرش را. خانم هان کانگ در این کتاب وارد زندگی این افراد شده و داستان‌های سوزناک ودردناکی نوشته که واقعی هستند. خانم هان خودش این وقایع را دیده و درک کرده بود.
قانع با بیان اینکه ترجمۀ کتاب او را اذیت کرده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام. این کتاب زبان شاعرانه‌ای داشت و برخی تعابیر به فرهنگ کره‌ای مربوط بود؛ بنابراین معادل‌یابی و معادل‌سازی و همچنین انتقال آن حس و نگاه خانم هان کانگ دشوار بود. این زبان شاعرانه‌اش بارها بارها اشکم را درآورد؛ چه زمانی که داستان را می‌خواندم، چه زمان ترجمه و چه زمان بازبینی اثر.
این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود گفت: حرفی که خانم هان کانگ در این کتاب می‌خواهد بزند، این است که همۀ اتفاقاتی که در کتاب رخ می‌دهد، اعمال انسانی است و ممکن است هرکدام از ما در شرایط خاص مرتکب این اعمال شویم؛ بنابراین هیچ‌کدام از این اعمال چیز بعید و دوری نیست. کتاب فوق‌العاده است و خوشحالم بعد از چند سال دیده نشدن، با گرفتن این جایزه دیده خواهد شد؛ البته اگر نگویند تلخ و افسرده‌کننده است.
او دربارۀ دیده‌شدن کتاب بعد از چند سال، گفت: معمولاً مخاطبان نه‌فقط در ایران، بلکه در دنیا منتظرند اتفاقی پیرامون کتاب رخ دهد و بعد به سراغش بروند. این خانم نوبل گرفت و الان مخاطبان کنجکاو هستند تا ببیند چه‌ نوشته است. حتی ممکن است بعضی‌ها دوباره سراغ کتاب بروند و بگویند که اصلاً تلخ و سیاه نبود. من این جایزه را شش سال پیش به او دادم و واقعاً حقش بود.
این نویسنده همچنین اظهار کرد: امروزه در سینما معمولاً فیلم‌های مبتذل و دم‌دستی و پیش‌پاافتاده پرفروش می‌شوند و فیلم‌ها خوب یا ساخته نمی‌شوند و یا دیده نمی‌شوند. این موضوع دربارۀ کتاب نیز صدق می‌کند. ترجمۀ‌هایی داشتم که وقت زیادی هم برای ترجمۀ آن‌ها نگذاشته‌ام اما به چاپ 24 تا 25 رسیده‌اند؛ اما کتاب‌های خوبی دیگری از جمله این کتاب را که چند ماه زمان برایش گذاشتم، دیده و خوانده نشده‌اند.
قانع دربارۀ اینکه ادبیات کره چندان در کشور ما شناخته‌نشده است، گفت: متأسفانه همین‌طور است. بسیاری در ایران جومونگ را دیده‌اند و او را می‌شناسند اما خانم هان کانگ را نمی‌شناسند.
این مترجم دربارۀ اینکه گاه برای ترجمۀ کتاب‌هایی که جایزه می‌گیرند، نوعی رقابت به‌وجود می‌آید و گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت ترجمه می‌شود، گفت: خوشبختانه این مسئله شامل این کتاب نمی‌شود. هیچ‌کس سراغ این کتاب نمی‌رفت جز علی‌ قانع که خودش چنین حس و حالی در نوشتن داشت. ترجمۀ کتاب 6 ماه وقت مرا گرفت. کتاب ‌فروش زیادی نداشت و من هم دیگر پیگیر آثار نویسنده نشدم. البته به ناشر حق دادم و با گرانی کاغذ و هزینه‌های چاپ، بعد از شش سال کتاب در چاپ اول مانده است. خانم هان کانگ هم کتاب زیادی ندارد.

لینک کوتاه:
https://www.khabareyazd.ir/Fa/News/676261/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

شاگرد نانوایی در شیراز تا آقایی غزلِ ایران، حافظ

من نشستم بروی!

سیاهچاله ها کجا زندگی می کنند؟

از نفت خام چه موادی تولید میشود؟

امروز اقتدار ما مرهون مقام رهبری و ولایت است

اشغال فلسطین چالش اصلی جهان اسلام است

امدادرسانی آتش‌نشانان یزد به مصدومان تصادف در حسین‌آباد ریسمانی

لیگ هندبال بانوان / چمران لارستان با شکست تیم بافق، جای خود را در صدر جدول محکم کرد

برد مدعیان و شکست طلایی‌های هندبال اصفهان مقابل نماینده پایتخت – آفتاب نو | اخبار ورزشی

برنده نوبل گریه مترجمش را درآورد!

«حافظ» وسواس داشت!

سفری کوتاه با سرعت نور از زمین به سمت خورشید

تغییرات در جفت ممکن است باعث ایجاد آسم و آلرژی شود

لیگ برتر هندبال بانوان؛ برد مدعیان و شکست طلایی‌ها مقابل نماینده پایتخت

فیلم| ضرورت برگزاری سالانه مسابقات فوتبال و فوتسال در یزد

رژیم صهیونیستی مرکز همه شرارت‌ها و مشکلات جهان است

برد مدعیان و شکست طلایی‌ها هندبال اصفهان مقابل نماینده پایتخت

برگزاری نشست مشرب عرفانی امام خمینی و حافظ در یزد

همایش سلامتی را قدم بزن در زارچ

خواسته‌های به حق کارگران باید به صورت قانونی رسیدگی شود/ تأکید تمام مسئولان بر عملی شدن مصوبات

نمازجمعه نصر، توطئه‌ها ونقشه‌های دشمنان را خنثی کرد

برد مدعیان و شکست طلایی‌ها هندبال اصفهان مقابل نماینده پایتخت – آفتاب نو | اخبار ورزشی

ساماندهی معیشت مردم باید اولویت اول استاندار یزد باشد

انتصاب‌ها در یزد بر اساس شایسته‌سالاری باشد

امام جمعه موقت یزد: اسرائیل یک مرکز فساد و آشوب‌ در دنیا است

کیش، قطب تولید خودروهای برقی خواهد شد

اشعار حافظ انسان را به تفکر وامی‌دارد

20 مهر، روز بزرگداشت حافظ گرامی باد

این مرد را یکی از ستون‌های شعر و ادب پارسی می‌دانند!

لباس مخصوص شهرهای گرم ابداع شد

چرخه فعالیت خورشیدی به اوج خود رسید

برگزاری جشنواره بادبادک‌ها در مهریز

بزرگداشت زرویی نصرآباد در زادگاهش/لزوم معرفی بیشتر ملانصرالدین معاصر+فیلم

تبدیل کیش به قطب تولید خودروهای برقی با قیمت اقتصادی در ایران

تقدیر امام جمعه اهل سنت و بومیان جزیره کیش از حمایت‌های مدیرعامل در توسعه بومگردی

رونمایی از لوگو و هویت برند حافطیه

حافظ بزرگترین سرمایه فرهنگی ایران در دنیای پرتلاطم امروز است

اکنون ربات‌ها می‌توانند بدون برق کارهای پیچیده انجام دهند

راه حل رفع مشکلات سرمایه در گردش واحدهای تولیدی تامین مالی به روش‌های نوین است.

دو طرح شرکت سهامی آب منطقه‌ای در انتظار سرمایه گذار

برگزاری نشست «مشرب عرفانی امام خمینی و حافظ» در یزد

خدشه‌دار شدن اعتبار طلای یزد در بازار | خوشنامی زرگرها در خطر است

درباره جدیدترین برنده نوبل ادبیات

این فناوری شما را به مرد عنکبوتی تبدیل می‌کند!

کشف سرقت 200 میلیاردی در یزد همه را متعجب کرد

اوقات شرعی جمعه 20 مهر در یزد

سرکشی مدیرکل مدیریت بحران استان یزد از معدن سنگ آهن آریز

آسمان یزد در آدینه صاف است

مناسبت روز/ جمعه، 20 مهر

چهار هزار زوج یزدی همچنان در نوبت وام ازدواج!