خبر یزد

آخرين مطالب

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر فرهنگی

سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
  بزرگنمايي:

خبر یزد - مهر /آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود.
سید موسی صدر دوستان متنوعی داشت و این ارتباطی با موقعیت ایجاد شده برای او در فضای چند فرهنگی لبنان نداشت. او از همان دوران طلبگی و دانشجویی دانشگاه تهران و تحصیل در حوزه علمیه نجف، پیش از سفر به لبنان سعی می‌کرد با انسان‌های متنوع مرتبط باشد. این روحیه را از دوران جوانی امام موسی صدر به وضوح می‌توان مشاهده کرد. دوستان آقا موسی، گروهی بسیار متنوع بودند. از متدین‌ترین روحانیون حوزه تا روشنفکرترین دانشگاهیان و اهالی فرهنگ را شامل می‌شود. آیت‌الله سید موسی شبیری زنجانی، سید مهدی روحانی و میرزا علی احمدی میانجی از نزدیک‌ترین دوستان امام صدر در قم بودند و در عین حال، محفل ادبی مرحوم جلال آل احمد و دیدارهای او با سیمین دانشور و نیما یوشیج یکی از مکان‌های مورد علاقه سید موسی صدر در تهران به شماره می‌رفت.

خبر یزد


کتاب سووشون، رمانی نوشته سیمین دانشور است که نخستین بار در سال 1347 به انتشار رسید. این رمان جاودان به زندگی خانواده‌ای ایرانی در زمان اشغال کشور توسط نیروهای متفقین در جنگ جهانی دوم می‌پردازد. داستان در شیراز می‌گذرد؛ شهری که یادآور تصاویری از تخت جمشید، شاعران بزرگ، صوفی‌ها و کوچ نشینانی است که در گستره‌ای از هیاهوها و فراز و نشیب‌های تاریخی زندگی کرده‌اند. زری ، همسر و مادری جوان است که علاوه بر مواجهه با آرزوی داشتن یک زندگی خانوادگی سنتی و نیاز برای یافتن هویت فردی، تلاش می‌کند تا به طریقی با همسر کمال گرا و سخت گیر خود کنار آید. دانشور در این کتاب با نثر جذاب و دلپذیر خود، تم ها و استعاره‌های فرهنگی را به کار می‌گیرد. رمان سووشون، اثری منحصر به فرد است که چارچوب‌ها و محدودیت‌های زمانه‌ی خود را می شکند و نام خود را به عنوان یکی از ضروری‌ترین آثار برای درک تاریخ معاصر ایران مطرح می‌کند.

خبر یزد


امام موسی صدر که قدرت قلم سیمین دانشور را می‌شناخت و از طرفی فعالیت‌های فرهنگی و ادبی یک بانوی ادیب و دغدغه مند ایرانی را مشاهده می‌کرد سعی کرد با ترجمه سووشون به عربی، سیمین را به جهان عرب خصوصاً در کشورهای لبنان، مصر، سوریه و الجزایر بشناساند.
سیمین دانشور در این خصوص می‌گوید: «ایشان با جلال [آل احمد] رابطه نزدیک داشت. یک روز نیما [یوشیج] هم منزل ما بود که در زدند. رفتم و در را باز کردم و دیدم سید زیبا و قد بلندی پشت در ایستاده. به جرأت می‌توانم بگویم که زیباترین مرد جهان بود. می‌دانید که اگر کسی چهره و قد مناسبی داشته باشد، در لباس روحانیت زیباتر هم می‌شود. من جا خوردم و از سر سادگی از او پرسیدم: آقا! شما پیغمبری، امامی هستید؟ یک آدم معمولی نمی‌تواند این قدر زیبا باشد. لبخندی زد و داخل آمد. عبایش را برداشت و نشست و در کمال سادگی با نیما و جلال صحبت کرد. این آغاز آشنایی ما بود. نیما به موسی صدر حسودیش شد. طاهباز کسی که اشعار نیما یوشیج را جمع آوری می‌کرد به من گفت. چون من محو جمال او شدم و به نیما توجه نکردم. نیما خیلی وسواسی بود. باید چای را خودم می‌ریختم. تفاله نداشته باشد. سرش این‌قدر خالی باشد. خودم هم می‌دادم بهش. موسی صدر آمد، در زد. غروب بود. یکی از زیباترین مردهای دنیا. چشم‌های خاکستری، درشت، زیبا. لباس روحانیتش هم شیک بود. از این سینه کفتری‌ها. در زد. من در را باز کردم. گفتم تو حق نداری این‌قدر خوشگل باشی! خندید. گفت: جلال هست؟ گفتم: آره بیا تو. آمد تو. نیما که همیشه این‌جا بود. دیگر من نرسیدم چای به نیما بدهم… بنویسید که نیما حسودیش شد. من محو جمال صدر شدم. خیلی زیبا بود و همین طور نگاهش می‌کردم. بعد سه چهار روز ماند و بعد ما رفتیم قم. او رئیس نهضت امل لبنان بود. سووشون را او به عربی ترجمه کرد.آورده بود برامون . بعد ما رو به قم دعوت کرد که دیگه بیرونی و اندرونی بود. ولی می‌دیدمش. شام و نهار اینا می‌دیدیمش.»
آن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است. ترجمه‌ای که الان البته اثری از آن پیدا نمی‌شود و انگار میان مشخص شدن سرنوشت مترجم اثر و خود اثر شباهت زیادی ایجاد شده است.

خبر یزد


با این وجود خواسته امام موسی صدر سالیان بعد به همت مترجمی عرب محقق شد و اثر ماندگار سیمین دانشور با نام تراژدی ایرانی توسط احمد موسی ترجمه شد. دکتر احمد موسی، مترجم پرکار مراکشی و استاد زبان و ادبیات فارسی و ادبیات تطبیقی است. او پیش از این آثار متعددی را از ادبیات داستانی ایرانی به زبان عربی ترجمه کرده که در کشورهای مختلف عربی منتشر شده است. رمان «چشم‌هایش» نوشته بزرگ علوی، مجموعه داستان « آبشوران » نوشته علی اشرف درویشیان، «سمفونی مردگان» نوشته عباس معروفی، «ملکوت» نوشته بهرام صادقی و « آنتولوژی داستان معاصر ایرانی» که شامل ترجمه 13 داستان کوتاه نویسندگان معاصر فارسی است و تحت عنوان « بهار آبی کتماندو » در سال گذشته میلادی منتشر شد از جمله آثاری است که موسی در سال‌های اخیر از ادبیات فارسی ترجمه و منتشر کرده است.

لینک کوتاه:
https://www.khabareyazd.ir/Fa/News/717402/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

ماموریت ناسا برای مطالعه «الکتروجت‌های شفق قطبی» آغاز شد

دانشمندان ژنوم پسته کرمان را توالی‌یابی کردند

تراکتور بدون مدیر و سرمربی در لیگ‌برتر

عربستان در لیگ نخبگان آسیا هست اما نیست!

نگاهی به عملکرد لژیونرهای والیبال در هفته‌ای که گذشت

سکوت در مادرید؛ برق رفت، مسابقات تنیس متوقف شد!

رقابت بسکتبال بانوان ایران با 7 تیم برای صعود به سطح یک آسیا

راستینه: از 21 ماده لایحه نظام جامع باشگاه‌داری 2 ماده تصویب شده است

تاکید بر پاکسازی ورزشگاه‌ها/ خبر خوش برای پارالمپیکی‌ها

ایران بهترین فدراسیون والیبال آسیای مرکزی شد/ تقوی مدال گرفت

عقبگرد یک میلیارد دلاری صادرات فولاد ایران در سال 1403

چهارمین اقتصاد بزرگ جهان، کشور نیست!

عبور بیت‌کوین از مرز 95 هزار دلار برای نخستین‌بار از فوریه

سخنان دلنشین اردشیر رستمی

چین یک سیستم برای مدیریت ترافیک فضایی طراحی می‌کند

بارسلونا با دو غایب قطعی مقابل اینتر

انجام بازی ایران-کره‌شمالی در مشهد در انتظار نظر شورای تامین

واکنش رسمی فدراسیون به 18 تیمی شدن لیگ برتر

ساخت ورزشگاه فوتبال برای چادر ملو اردکان مصوب شد

پیش‌بینی آسمان رگباری برای یزد

نشست بررسی بازی‌های ریاض 2025 با فدراسیون‌های منتخب

نشست مسئولان کمیته ملی المپیک و وزارت ورزش با 3 فدراسیون و یک انجمن

دنیامالی: رفتارهای هنجارشکنانه‌ فوتبال در شان مردم ایران نیست

یک وزیر دیگر از کابینه پزشکیان به سرنوشت ظریف دچار شد؟

تکواندو زنان با دو تیم در باشگاه‌های آسیا | افرا ورزش

برخی از رفتار‌ها در فوتبال در شان مردم ایران نیست

نشست مسئولان کمیته ملی المپیک و وزارت ورزش با فدراسیون‌های تنیس روی میز ، جوجیتسو ، والیبال و کاراته

اعلام احکام شورای نشر و توسعه پژوهش کمیته ملی پارالمپیک

علی‌نژاد: ظرفیت مدال‌آوری اولویت تصمیم‌گیری برای اعزام به بازی‌های کشورهای اسلامی خواهد بود

استاندار قزوین: تیم‌های فوتبال شهرستانی نیازمند حمایت جدی‌تر هستند

حضور درویش در جلسه فرهنگی مدیران عامل لیگ برتری

پیام تسلیت فراکسیون ورزش مجلس در پی حادثه غم انگیز اسکله شهید رجایی بندرعباس

درگذشت یک ورزشکار ایران در انفجار اسکله بندر شهید رجایی

دنیامالی: رفتارهای هنجارشکنانه‌ در شأن مردم ایران نیست/ دستورالعمل فرهنگی ابلاغ می‌شود

انتقاد دنیامالی از اتفاقات جنجالی ورزشگاه‌ها

شاعرانه/ اوقات، تلخ و وضع، خراب و هوا، پس است

سند «یزد پایدار» مبنای برنامه‌ریزی فرمانداران جهت توسعه شهرستان‌ها

آب اقیانوس‌ها قبلا سبز بوده و در آینده بنفش می‌شود!

روش بسیار خاص غذاهای ناسالم برای اختلال در مغز ما

مواد غذایی متهم پیامدهای آب‌وهوایی شد

یک نشانگر زیستی جدید برای پارکینسون کشف شد

رئیس والیبال ایران مدال لیاقت گرفت

مدافع استقلال تیم خرید

دو چهره و یک میراث برای ایران

انتقاد رئیس دانشگاه علوم‌پزشکی یزد از قطع برق مراکز درمانی

پایان دختران بیس‌بال: هشتم در میان 8 تیم | افرا ورزش

راه‌اندازی پایگاه قهرمانی مسیری برای تحقق اهداف ملی و بین‌المللی

انتقاد دنیامالی از رفتارهای هنجارشکنانه‌ در فوتبال ایران

رئیس والیبال ایران مدال لیاقت گرفت!

نشست مسئولین کمیته ملی المپیک و وزارت ورزش با فدراسیونهای تنیس روی میز ، جوجیتسو ، والیبال و کاراته